Pengaturan

Gambar

Lainnya

Tentang KASKUS

Pusat Bantuan

Hubungi Kami

KASKUS Plus

© 2024 KASKUS, PT Darta Media Indonesia. All rights reserved

fadhlanyAvatar border
TS
fadhlany
KEBODOHAN ORANG INDONESIA DALAM KESOMBONGAN BERBAHASA INGGRIS.
Bismillahirrahmanirrahim. Barakallah.

KEBODOHAN, INGIN SOMBONG TAPI ILMU SEDIKIT KALAU SUDAH BANYAK BARU SOMBONG MESKIPUN ITU KELIRU, MAU SOMBONG TAPI BODOH.

ORANG INDONESIA MENDENGAR MUSIK BARAT/MUSIK INGGRIS BUKAN KARENA PAHAM MAKSUD, MAKNA, ARTI, TUJUAN DAN ISI INTI LAGU ITU, MELAINKAN HANYA MENIKMATI MUSIK LAGU DAN IRAMA/LANTUNAN PENYANYI ITU SENDIRI, DAN TERKADANG ORANG INDONESIA LEBIH BULE DARIPADA ORANG BULE ITU SENDIRI.

BEBERAPA RINGKASAN KESALAHAN YANG DISINI HANYA SEBAGIAN DISEBUTKAN TAK BISA DI JELASKAN DENGAN BANYAK, KARENA WAKTU, CUACA, KONDISI FISIK DAN SUASANA RUANGAN.


Manakah di antara pernyataan berikut yang benar?

“Saya mencari seorang babysitter”

“Dicari: baby sister”

Kedua pernyataan tersebut benar, namun memiliki arti yang berbeda. Dalam kalimat pertama, yang dicari adalah pengasuh bayi. Sebaliknya, apabila Anda mencari pengasuh bayi dan mengatakan kalimat kedua, alih-alih mendapatkan seorang pengasuh bagi anak Anda, bisa jadi Anda justru mendapatkan tambahan kerepotan anak kecil lagi, karena baby sister artinya adalah “adik bayi perempuan”!

Baca tentang kesalahan-kesalahan berbahasa Inggris orang Indonesia dan 3 kesalahan pengucapan bahasa Inggris di artikel-artikel sebelumnya.Dateline atau deadline? Thank God atau Thanks God? Kebingungan-kebingungan seperti ini sangat sering kita jumpai dalam berbahasa Inggris yang disebabkan oleh banyaknya perbedaan di anatara bahasa Indonesia dan bahasa Inggris, baik secara struktur, tata bahasa, maupun pelafalan.

Tidak jarang, berawal dari kebingungan, kita menghasilkan berbagai kesalahan dalam berbahasa Inggris yang tidak hanya menimbulkan arti yang berbeda dan kegagalan dalam menyampaikan pesan, namun juga mengundang tawa. Berikut adalah kesalahan-kesalahan berbahasa Inggris yang cukup menggelitik:

1. Dateline, deathline atau deadline?

Dateline dan deadline sekilas terdengar mirip, dan saat berbicara mengenai tenggat waktu, mungkin yang dirasa cocok oleh sebagian orang adalah “dateline” karena adanya kata “date”. Padahal, kata yang tepat untuk merujuk pada tenggat waktu adalah “deadline” yang berarti batas waktu terakhir. Sedangkan “dateline” merujuk pada kolom tanggal pada sebuah artikel berita atau surat kabar.

Tidak hanya dateline, ada kalanya deadline juga tertukar dengan “deathline”, yang berarti “garis kematian”.

2. Fix atau fixed?

Anda memiliki jadwal yang “fix” atau “fixed”? Saat ingin mengatakan sesuatu yang “tetap”, seperti dalam “harga tetap”, seringkali orang Indonesia menyisipkan kata “fix”, seperti dalam kalimat berikut:

“Tanggal kepergian saya sudah fix”

Apakah penyisipan kata ini sudah benar? Penggunaan yang benar sebenarnya adalah “fixed” karena yang dimaksud adalah kata sifat “tetap” seperti dalam “fixed price”. Namun, karena dalam bahasa Indonesia kita tidak mengenal penanda –ed sebagai pembeda bentuk kata, maka seringkali kita menyingkat istilah di atas menjadi “fix price”, yang justru berarti “memperbaiki harga”.

3. Thanks God atau Thank God?

Tahukah Anda kepanjangan dari singkatan TGIF? Apakah yang benar “Thank God It’s Friday” atau “Thanks God It’s Friday”?

Yang benar adalah kalimat yang pertama, karena Thank God merupakan singkatan dari “I Thank God”, sehingga bentuk “Thanks God” dalam konteks ini kurang tepat.

4. Worthed atau worth it?

Sekilas kata “worthed” dan “worth it” terdengar mirip, terlebih lagi jika diucapkan secara cepat. Padahal, kata “worthed” tidak ada dalam bahasa Inggris. Jadi, apabila ingin mengatakan bahwa sesuatu bersifat layak atau sepadan, maka yang harus dikatakan adalah “it is worth it”.

5. Legging atau lejing?

Bagi para shopaholic di Mangga Dua, pasti pernah mendengar penawaran seperti ini: “Silahkan dipilih lejingnya, kakak!”

Pelafalan lejing sudah tentu salah karena “legging” berasal dari kata “leg” dimana huruf [g] tidak dilafalkan menjadi /j/

6. 1 pc atau 1 pcs?

Orang Indonesia sangat senang menyingkat kata, baik nama organisasi atau hanya sekedar pesan singkat. Sehingga, kita pun menyerap dengan baik penyingkatan dalam bahasa Inggris, seperti kata pieces menjadi pcs dalam contoh berikut:

“Dibutuhkan layar sebanyak 3 pcs”

Namun, karena kita terbiasa dengan menggunakan singkatan tersebut, untuk menyatakan kuantitas barang yang hanya berjumlah satu (singular) pun, kita sering menuliskan “1 pcs”. Padahal, pcs (pieces) bersifat plural atau banyak. Jadi, seharusnya penulisan singkatan yang benar adalah 1 pc.

7. Replay atau reply?

Kata “replay” dan “reply” merupakan sepasang kata yang terdengar dan terlihat mirip, sehingga terkadang beberapa orang menulis, “Akan saya replay e-mail Anda secepatnya”. Padahal, kata yang tepat digunakan dalam konteks ini adalah “reply”. Jadi alih-alih menyampaikan maksud “Saya akan membalas e-mail Anda secepatnya,” dengan penggunaan kata yang salah kalimat yang didapatkan malah berarti, “Saya akan memutar ulang e-mail Anda secepatnya”.

8. Babysitter atau baby sister?

Manakah di antara pernyataan berikut yang benar?

“Saya mencari seorang babysitter”

“Dicari: baby sister”

Kedua pernyataan tersebut benar, namun memiliki arti yang berbeda. Dalam kalimat pertama, yang dicari adalah pengasuh bayi. Sebaliknya, apabila Anda mencari pengasuh bayi dan mengatakan kalimat kedua, alih-alih mendapatkan seorang pengasuh bagi anak Anda, bisa jadi Anda justru mendapatkan tambahan kerepotan anak kecil lagi, karena baby sister artinya adalah “adik bayi perempuan”!ng kesalahan-kesalahan berbahasa Inggris orang Indonesia dan 3 kesalahan pengucapan bahasa Inggris di artikel-artikel sebelumnya., Dateline atau deadline? Thank God atau Thanks God? Kebingungan-kebingungan seperti ini sangat sering kita jumpai dalam berbahasa Inggris yang disebabkan oleh banyaknya perbedaan di anatara bahasa Indonesia dan bahasa Inggris, baik secara struktur, tata bahasa, maupun pelafalan.

Tidak jarang, berawal dari kebingungan, kita menghasilkan berbagai kesalahan dalam berbahasa Inggris yang tidak hanya menimbulkan arti yang berbeda dan kegagalan dalam menyampaikan pesan, namun juga mengundang tawa. Berikut adalah kesalahan-kesalahan berbahasa Inggris yang cukup menggelitik:

1. Dateline, deathline atau deadline?

Dateline dan deadline sekilas terdengar mirip, dan saat berbicara mengenai tenggat waktu, mungkin yang dirasa cocok oleh sebagian orang adalah “dateline” karena adanya kata “date”. Padahal, kata yang tepat untuk merujuk pada tenggat waktu adalah “deadline” yang berarti batas waktu terakhir. Sedangkan “dateline” merujuk pada kolom tanggal pada sebuah artikel berita atau surat kabar.

Tidak hanya dateline, ada kalanya deadline juga tertukar dengan “deathline”, yang berarti “garis kematian”.

2. Fix atau fixed?

Anda memiliki jadwal yang “fix” atau “fixed”? Saat ingin mengatakan sesuatu yang “tetap”, seperti dalam “harga tetap”, seringkali orang Indonesia menyisipkan kata “fix”, seperti dalam kalimat berikut:

“Tanggal kepergian saya sudah fix”

Apakah penyisipan kata ini sudah benar? Penggunaan yang benar sebenarnya adalah “fixed” karena yang dimaksud adalah kata sifat “tetap” seperti dalam “fixed price”. Namun, karena dalam bahasa Indonesia kita tidak mengenal penanda –ed sebagai pembeda bentuk kata, maka seringkali kita menyingkat istilah di atas menjadi “fix price”, yang justru berarti “memperbaiki harga”.

3. Thanks God atau Thank God?

Tahukah Anda kepanjangan dari singkatan TGIF? Apakah yang benar “Thank God It’s Friday” atau “Thanks God It’s Friday”?

Yang benar adalah kalimat yang pertama, karena Thank God merupakan singkatan dari “I Thank God”, sehingga bentuk “Thanks God” dalam konteks ini kurang tepat.

4. Worthed atau worth it?

Sekilas kata “worthed” dan “worth it” terdengar mirip, terlebih lagi jika diucapkan secara cepat. Padahal, kata “worthed” tidak ada dalam bahasa Inggris. Jadi, apabila ingin mengatakan bahwa sesuatu bersifat layak atau sepadan, maka yang harus dikatakan adalah “it is worth it”.

5. Legging atau lejing?

Bagi para shopaholic di Mangga Dua, pasti pernah mendengar penawaran seperti ini: “Silahkan dipilih lejingnya, kakak!”

Pelafalan lejing sudah tentu salah karena “legging” berasal dari kata “leg” dimana huruf [g] tidak dilafalkan menjadi /j/

6. 1 pc atau 1 pcs?

Orang Indonesia sangat senang menyingkat kata, baik nama organisasi atau hanya sekedar pesan singkat. Sehingga, kita pun menyerap dengan baik penyingkatan dalam bahasa Inggris, seperti kata pieces menjadi pcs dalam contoh berikut:

“Dibutuhkan layar sebanyak 3 pcs”

Namun, karena kita terbiasa dengan menggunakan singkatan tersebut, untuk menyatakan kuantitas barang yang hanya berjumlah satu (singular) pun, kita sering menuliskan “1 pcs”. Padahal, pcs (pieces) bersifat plural atau banyak. Jadi, seharusnya penulisan singkatan yang benar adalah 1 pc.

7. Replay atau reply?

Kata “replay” dan “reply” merupakan sepasang kata yang terdengar dan terlihat mirip, sehingga terkadang beberapa orang menulis, “Akan saya replay e-mail Anda secepatnya”. Padahal, kata yang tepat digunakan dalam konteks ini adalah “reply”. Jadi alih-alih menyampaikan maksud “Saya akan membalas e-mail Anda secepatnya,” dengan penggunaan kata yang salah kalimat yang didapatkan malah berarti, “Saya akan memutar ulang e-mail Anda secepatnya”.

8. Babysitter atau baby sister?

Manakah di antara pernyataan berikut yang benar?

“Saya mencari seorang babysitter”

“Dicari: baby sister”

Kedua pernyataan tersebut benar, namun memiliki arti yang berbeda. Dalam kalimat pertama, yang dicari adalah pengasuh bayi. Sebaliknya, apabila Anda mencari pengasuh bayi dan mengatakan kalimat kedua, alih-alih mendapatkan seorang pengasuh bagi anak Anda, bisa jadi Anda justru mendapatkan tambahan kerepotan anak kecil lagi, karena baby sister artinya adalah “adik bayi perempuan”!

Baca tentang kesalahan-kesalahan berbahasa Inggris orang Indonesia dan 3 kesalahan pengucapan bahasa Inggris di artikel-artikel sebelumnya.


KEBODOHAN ORANG INDONESIA DALAM KESOMBONGAN BERBAHASA INGGRIS.


Kamu pasti udah sering banget denger istilah yang satu ini, yang kalau dalam Bahasa Indonesia artinya 'terimakasih sebelumnya'. Padahal kalau dalam Bahasa Inggris nggak ada ungkapan seperti itu.

"Before itu adalah sebuah preposisi atau kata depan jadi wajib diikuti sama kata lainnya. PAHAM ? Kalau bilang 'thanks before' sama bule, dia malah jadinya bingung. Before what?" lanjutnya.

Jadi guys, kalau mau ngomong 'thanks before' sebaiknya kamu ganti dengan 'thanks anyway'. PAHAM ?


KEBODOHAN ORANG INDONESIA DALAM KESOMBONGAN BERBAHASA INGGRIS.


Istilah 'take and give' ini emang udah nyantol banget di kepala masyarakat Indonesia, walaupun salah ya masih tetep aja digunakan. Padahal ungkapan tersebut sebenarnya terbalik. Masa menerima dulu baru memberi? Nah, yang bener itu 'give and take' yaitu memberi dulu baru menerima.


KEBODOHAN ORANG INDONESIA DALAM KESOMBONGAN BERBAHASA INGGRIS.


Dalam Bahasa Inggris itu salah satu huruf aja bisa mengubah seluruh arti kalimat, makanya hati-hati! Seperti ungkapan yang satu ini, sering banget kita lihat atau dengar orang ngucapin 'Thanks God'. Padahal itu salah lho. Benarnya adalah 'Thank God' tanpa huruf s.

Menurut Arifin, Thank God berasal dari kata 'I thank God' yang berarti 'saya berterimakasih atau bersyukur kepada Tuhan', sama halnya dengan ucapan 'Thank You' yang berasal dari kata 'I thank you'.

"Sedangkan kata 'thanks' sendiri itu kependekan dari thank you. Jadi saat mau ngucap syukur ya cukup 'Thank God', nggak usah pakai s,



KEBODOHAN ORANG INDONESIA DALAM KESOMBONGAN BERBAHASA INGGRIS.



"Gila, tuh cewek energic banget ya!", pernah mendengar atau bahkan mengucapkan kata seperti itu? Padahal penggunaan kata energic itu salah lho. Kalau nggak percaya coba deh kamu cari kata 'energic' di kamus Bahasa Inggris, pasti nggak ada. Karena penggunaan kata yang bener untuk ngungkapin rasa bersemangat dan antusias itu adalah 'energetic'. Nah lho!

KEBODOHAN ORANG INDONESIA DALAM KESOMBONGAN BERBAHASA INGGRIS.

Nih Ketahuan bodohnya kalau bilang Boring. Bule bisa Bingung. Duuh Orang Indo. Semoga Dirubah yaaa

Kalau ingin mengungkapkan "Gue bosen nih" kamu pasti sering pakai kata "Gue boring nih". Ya kan?

Padahal itu salah lho! Karena kalau diartikan ke Bahasa Indonesia artinya jadi "Aku membosankan nih". Sebenarnya kata yang benar itu 'bored' bukan 'boring'.

KEBODOHAN ORANG INDONESIA DALAM KESOMBONGAN BERBAHASA INGGRIS.

Ini juga salah satu kalimat yang sering salah tulis. Hih, paham nggak sih kamu?

"Yang benar itu 'you're welcome' atau kependekan dari 'you are welcome'. Sedangkan 'your' itu adalah kata ganti kepemilikan. Walaupun kalau diucapkan memang mirip tapi sebenernya salah,"

KEBODOHAN ORANG INDONESIA DALAM KESOMBONGAN BERBAHASA INGGRIS.

Kamu pasti juga sering baca atau dengan di sebuah iklan ajakan dengan kalimat 'Join with us!' yang artinya 'gabung dengan kami'.

Memang sih, kalau dalam Bahasa Indonesia ada kata 'dengan' nya tapi kalau mau diubah dalam kalimat Bahasa Inggris akan lebih tepat dengan 'Join us' saja lho guys! Orang Indonesia sih gitu, suka banget nambah-nambahin. Eh!

Pondok Indah, Bintaro, Kebayoran Lama, Jakarta Selatan.
0
33.7K
70
GuestAvatar border
Tulis komentar menarik atau mention replykgpt untuk ngobrol seru
Mari bergabung, dapatkan informasi dan teman baru!
The Lounge
The LoungeKASKUS Official
923.3KThread84.3KAnggota
Urutkan
Terlama
GuestAvatar border
Tulis komentar menarik atau mention replykgpt untuk ngobrol seru
Ikuti KASKUS di
© 2023 KASKUS, PT Darta Media Indonesia. All rights reserved.