- Beranda
- The Lounge
Tayang di Amerika, Doraemon Ubah Visualisasi dan Budaya
...
TS
nra.rockill
Tayang di Amerika, Doraemon Ubah Visualisasi dan Budaya
Spoiler for repost:
Kepopuleran Doraemon sudah tidak perlu ditanyakan lagi. Tapi apakah Anda tahu kalau Doraemon sebelumnya belum pernah ditayangkan di Amerika? Tetapi Walt Disney akan merubahnya dengan membawakan Doraemon ke Amerika.
Setelah lebih dari 40 tahun sejak pertama kali ditayangkan, Doraemon sendiri sudah ditayangkan di negara-negara lain termasuk Asia Tenggara dan Eropa, tetapi baru kali ini Doraemon ditayangkan di Amerika.
Seperti yang sebelumnya diberitakan, Doraemon untuk pertama kalinya akan ditayangkan di Amerika di saluran Disney XD. Dan mengingat acara ini ditargetkan untuk anak-anak SD di Amerika, akan ada beberapa perubahan ke konten Doraemon seperti nama karakter & benda, dan juga beberapa hal lain agar dapat lebih mudah dimengerti oleh anak-anak kecil. Situs Oricon Style telah mengumumkan apa saja perubahannya, dan nampak beberapa perubahan ke apa yang ditampilkan di layar.
Seperti yang disebut di artikel sebelumnya, beberapa nama karakter diubah seperti
Nama Doraemon tidak diubah.
Nama-nama dari peralatan Doraemon juga diterjemahkan menjadi bahasa Inggris. Baling-baling bambu (take copter) dan pintu ke mana saja (dokodemo door) diterjemahkan menjadi “Hopter” dan “Anywhere Door”. Selain itu, roti memori (anki pan) diterjemahkan menjadi “Memory Bread”, meriam angin (kuukihou) diterjemahkan menjadi “Air Cannon”, dan jelly penerjemah (honyaku konnyaku) diterjemahkan menjadi “Translation Gummy”.
Selain perubahan nama, Doraemon versi Amerika ini juga merubah beberapa hal yang tampil di depan layar, mirip dengan yang terjadi dengan anime Pokemon dan beberapa anime lain yang ditayangkan di Amerika. Berikut beberapa perbedaannya:
Nama-nama dari peralatan Doraemon juga diterjemahkan menjadi bahasa Inggris. Baling-baling bambu (take copter) dan pintu ke mana saja (dokodemo door) diterjemahkan menjadi “Hopter” dan “Anywhere Door”. Selain itu, roti memori (anki pan) diterjemahkan menjadi “Memory Bread”, meriam angin (kuukihou) diterjemahkan menjadi “Air Cannon”, dan jelly penerjemah (honyaku konnyaku) diterjemahkan menjadi “Translation Gummy”.
Selain perubahan nama, Doraemon versi Amerika ini juga merubah beberapa hal yang tampil di depan layar, mirip dengan yang terjadi dengan anime Pokemon dan beberapa anime lain yang ditayangkan di Amerika. Berikut beberapa perbedaannya:
Omurice (nasi omelet) digantikan dengan pancake, dan sumpit digantikan menjadi garpu
Mata uang Yen diubah menjadi US Dollar.
Air mata Nobita dihilangkan.
Papan nama dalam bahasa Jepang diubah menjadi bahasa Inggris
Isi dari time capsule diubah.
Nilai ujian Nobita diberikan nilai “F”.
Kotak obat di salah satu episode diubah menjadi pizza.
Secara setting, makanan kesukaan Doraemon juga dirubah menjadi pizza di atas. Ya, makanan kesukaan Doraemon bukanlah dorayaki lagi, melainkan pizza. Hal ini dilakukan karena menurut penerjemah “Doraemon yang sering kali mengkonsumsi makanan manis (dorayaki) dalam jumlah besar memberikan contoh yang tidak baik untuk anak-anak”. Selain itu, buah-buahan ditambahkan ke berbagai adegan.
Bagian di mana Doraemon sering disangka sebagai musang juga diubah. Karena musang di Amerika tampak berbeda dengan musang yang sering ada di cerita-cerita Jepang, Doraemon tidak disangka sebagai musang, tetapi sebagai anjing laut.
Meski mungkin untuk orang Indonesia berita ini tidak menarik, sejujurnya Ane penasaran perubahan apa saja yang ada, terutama nama alat-alatnya dan openingnya (karena Ane cukup yakin gan mereka tidak akan menggunakan “I want to freely fly in the sky. EH! HOPTER!!”).
Bagaimana pendapa Agan tentang perubahan-perubahan ini? Apakah perubahan ini bisa dimengerti agar lebih mudah dicerna oleh anak-anak? Atau apakah perubahan ini malah mengubah inti dari Doraemon? Tuliskan pendapat Agan di bagian komentar di bawah!
Bagian di mana Doraemon sering disangka sebagai musang juga diubah. Karena musang di Amerika tampak berbeda dengan musang yang sering ada di cerita-cerita Jepang, Doraemon tidak disangka sebagai musang, tetapi sebagai anjing laut.
Meski mungkin untuk orang Indonesia berita ini tidak menarik, sejujurnya Ane penasaran perubahan apa saja yang ada, terutama nama alat-alatnya dan openingnya (karena Ane cukup yakin gan mereka tidak akan menggunakan “I want to freely fly in the sky. EH! HOPTER!!”).
Bagaimana pendapa Agan tentang perubahan-perubahan ini? Apakah perubahan ini bisa dimengerti agar lebih mudah dicerna oleh anak-anak? Atau apakah perubahan ini malah mengubah inti dari Doraemon? Tuliskan pendapat Agan di bagian komentar di bawah!
KOMENT KASKUSER
Quote:
Quote:
Quote:
0
16.9K
133
Komentar yang asik ya
Mari bergabung, dapatkan informasi dan teman baru!
The Lounge
925.2KThread•91.1KAnggota
Urutkan
Terlama
Komentar yang asik ya